sábado, 21 de setembro de 2013

Limitações linguísticas

Esperam muitos portugueses que os alemães não considerem o endividamento como um pecado que é preciso ser expiado custe o que custar. Podem esperar sentados. É que, segundo pude ler num artigo francês, a palavra que, em alemão, quer dizer "dívida" é simplesmente a mesma que significa "pecado" ("Schulden"). Pecado também se pode dizer "sin", mas nem por isso "Schulden" que significa originariamente "dívida" deixa de também significar "pecado". Nada a fazer.

Sem comentários: